Différence entre doublés et doublés

Doublé vs Subbed

Dans le monde des films et des vidéos, les documents sont souvent diffusés d’un pays à l’autre. Afin de communiquer avec un plus grand nombre de téléspectateurs et de promouvoir des ventes bien plus importantes en provenance de pays étrangers, de nombreuses entreprises exportent des films et des vidéos doublés ou doublés..
«Doublé» et «subbed» sont les moyens de traduire le travail d'un autre pays pour l'adapter au public d'un pays étranger particulier..

Par exemple, doublée est la technique par laquelle la voix réelle et le son original de la vidéo sont supprimés et remplacés par une voix off, généralement du pays adapté. Il en résulte que les voix des personnages sont modifiées et parlent dans cette langue étrangère particulière. La vidéo est ensuite enregistrée avec le nouveau son. C’est la méthode de traduction la plus privilégiée et la manière la plus simple d’avoir des documents étrangers accessibles au marché local. Cependant, l'audio n'est pas la seule partie supprimée du matériau. Toutes les scènes de sang, de sang ou de sexe sont également supprimées.

Le plus souvent, cette technique nécessite les talents d'un acteur ou d'une actrice de voix pour remplacer la voix originale du personnage. Dans cette technique, la vidéo s'adresse à la langue locale du téléspectateur et facilite la compréhension de l'intrigue..
Les avantages des matériaux doublés sont que les téléspectateurs peuvent se concentrer sur la grande image ou l'histoire des matériaux. Il n'est pas nécessaire de rembobiner une scène si un spectateur n'a pas compris l'histoire ou si un personnage a parlé trop vite. En outre, il serait moins contraignant pour le téléspectateur de suivre l’histoire puisque l’audio est modifié et traduit. Cela se traduit par l'appréciation du téléspectateur de l'émission.

Cependant, beaucoup de personnes trouvent que les matériaux doublés ne sont pas non plus cohérents et non authentiques. Par exemple, un personnage peut ne pas parler dans l'image, mais un son est émis. Cela concerne le timing de l'acteur de voix. Il arrive parfois que la voix de l'acteur de la voix ne corresponde pas à celle du personnage représenté. Une autre préoccupation concerne la qualité de l'audio et le talent des acteurs de la voix..

Comme indiqué, certaines sociétés de distribution modifient ou suppriment le contenu du document d'origine. Certains fans n’approuvent pas cela et attribuent souvent cette pratique à la censure et à la conformité avec le marché local. Pour ces fans, le matériel n'est pas complet et est «massacré».

En revanche, les sous-titres et les sous-titres sont la méthode la moins courante de traduction. Dans cette approche, l'audio et la langue d'origine de la vidéo sont conservés. Au lieu de cela, la vidéo a été incorporée avec de nouveaux graphiques qui apparaissent sur la vidéo. Ces graphiques sont le dialogue traduit du personnage et agissent comme des légendes. Cette traduction est appelée "sous-titre". Le sous-titre est souvent affiché en même temps lorsqu'un personnage parle et nécessite souvent l'attention indivise du spectateur pour comprendre l'intrigue. La lecture des sous-titres, pour certains, est une compétence qui est apprise et acquise.
Bien que moins courant, certains fans préfèrent ce mode de traduction pour les raisons suivantes:

Le contenu est à peine touché, ce qui le considère comme «pur».
La voix originale est beaucoup plus adaptée au personnage et correspond à la façon naturelle de parler.
Le timing de la voix est parfait.
Le matériel sous-titré est un moyen pour les étrangers d’apprendre une nouvelle langue.

Les fans de matériel étranger, en particulier les films et l'animation japonaise, ont constamment débattu de ce qui est préférable. Les deux côtés ont leurs propres avantages et inconvénients. C’est souvent au choix et à la préférence du téléspectateur s’il souhaite regarder du contenu avec sous-titres ou doublé. Peu importe tant que les téléspectateurs ont apprécié le matériel et leur expérience visuelle..

Résumé:

1.Le doublage et les sous-titres sont deux méthodes différentes de traduction de documents étrangers sur un marché local..
2.Dubbed implique l'édition, la voix et un nouvel enregistrement du contenu tandis que le sous-lit ne comprend que l'insertion de graphiques en tant que légendes..
3.En doublant, la voix est changée. Par contre, le subbing ne change rien à la voix.
4. Discuter ne nécessite pas de compétences en lecture et seulement des compétences d'écoute, tandis que le sous-titrage comprend les compétences nécessaires pour comprendre et apprécier le contenu..
5. Lors de la copie, il existe des cas où la qualité de la voix est compromise. Cela n'arrive pas dans la version subbed.